Транслитерация фамилии в загранпаспорт
Согласно постановления Кабминета Министров №55 от 27 января были установлены новые правила транслитерации использующиеся в оформлении загранпаспорта.
В связи с этим, те у кого заграничные документы были оформлены ранее, со временем столкнулись с тем что в новой транслитерации написание их имени-фамилии
могло выглядеть по другому.
Так например в старой транслитерации имя Наталия выглядело как Nataliya а в новой - Nataliia.
Это связано с тем, что буква Я теперь писалась как Ya только в начале слова, а во всех других позициях как ia.
К таким же "проблемным стали относиться и такие буквы:
Єє - Ye (в начале слова), ie (в других позициях)
Її - Yi (в начале слова), i (в других позициях)
Йй - Y (в начале слова), i (в других позициях)
Юю - Yu (в начале слова), іu (в других позициях)
Буквосочетание "зг" передается латинским "zgh"
"zh" соответствует украинской букве "ж"
мягкий знак (Ьь) и апостроф (') латиницей не передаются.
Если у Вас есть документы подтверждающие ту транслитерацию в которой Вы нуждаетесь, предоставьте их нам, и мы обеспечим нужную транслитерацию в Вашем загранпаспорте
или в детском проездном документе.
|